본문 바로가기

habit practice/English_

"dog and pony show"

19세기와 20세기 초반 미국의 서부 개척 시대에는 동네를 유랑하던 서커스단들이 활성화된 시기였다. 서커스에서 보여주는 여러 쇼 중에서도 사람들의 인기를 얻은 것은 개나 말 등을 이용한 동물쇼(dog and pony show)였다. 영화나 연극, TV 조차도 없던 시절에 이런 동물쇼는 관심의 대상이 될 만한 볼거리였던 것이다. 20세기 후반 들어, TV가 보급되면서 이런 쇼들은 사양길을 걷게 되었고, 개나 조랑말을 이용한 dog and pony show의 의미도 점차 바뀌기 시작했다. dog and pony show는 제품이나 회사의 마케팅이나 홍보를 위한 요란한 활동을 의미하게 되었다.

dog and pony show는 주변에서도 쉽게 접할 수 있다. 제품 홍보를 위해 술병 모양의 옷을 입고 시선을 끌거나, 가게 오픈을 알리기 위해 선정적인 옷을 입은 도우미들이 화려한 춤을 추는 것도 일종의 dog and pony show이다. 하지만, 이 표현은 요란한 마케팅을 비하하는 표현이므로 주의해서 사용해야 한다.

비슷한 의미의 단어로 medicine show도 있다. 우리말의 '약장사'와 마찬가지로 잘못 사용하면 한 대 얻어 맞을 만한 표현이다. 미국 서부 시대에는 마차를 끌고 이 마을 저 마을로 돌아다니며, 직접(?) 조제한 뱀 기름(snake oil)과 같은 약품을 판매하는 사람들이 많았다. 이들은 평소에는 볼 수 없던 서커스, 마술, 기괴한 쇼 등을 하며 사람들의 이목을 끌어들인 다음, 약을 판매했다.  medicine show는 사라졌지만, snake oil은 지금까지도 가짜약, 허풍이란 의미로 사용되고 있다.

[예문 1] I wouldn’t send a dime to that snake oil salesman!
             난 그 허풍 떠는 장사꾼한테 땡전 한푼 안 보낼 거야.

[예문 2] He said both he and Cramer are snake oil salesmen, but added he labels the Daily Show as snake oil
             그는 자신과 크레이머 두 사람 모두 허풍꾼들이라고 말하면서, 자신의 허풍에는 '데일리 쇼'라는 라벨을 붙인다고 덧붙였습니다.

ㆍ요란한 선전[마케팅 행사] - dog and pony show, medicine show
ㆍ요란한 마케팅 행사를 벌이다 - put on quite a dog and pony show
ㆍ가짜약, 허풍 - snake oil

728x90

'habit practice > English_' 카테고리의 다른 글

청취할 때 외워두면 잘 들리는 숙어_  (2) 2010.08.27
CHAOS  (1) 2010.05.18
Long face_  (2) 2010.04.27
Evian Roller Babies international version  (0) 2010.04.23
Try New things_  (1) 2010.04.22